Примечания

Примечания

 

Составлены П. А. Жаткиным.

 

Переработаны И. И. Кравцовым.

 

К стр. 9.

 

1 Турецко-крымский вопрос был одним из важнейших вопросов внешней политики России XVIII в. Он особенно обострился при Анне Иоановне, когда Турция вмешивалась в польские дела и устраняла русское влияние в Польше и в Крыму. Кроме того, черноморские степи привлекали к себе беглых крепостных: из дворянского хозяйства уходили рабочие руки; с другой стороны, юг сулил земельные богатства и пути вывоза хлеба за границу. Все это объясняет, почему так часты в XVIII в. турецко-крымско-русские войны. Это была политика растущего торгового капитализма.

 

Турецкая война 1735–1739 гг. началась для России большими поражениями, и только при поддержке Германии и Франции России удалось овладеть Хотиным (1 сентября 1739 г.). Но условия Белградского мира, которым закончилась война, были не блестящими: Россия вернула Турции Очаков и Хотин, отказалась от претензий на Крым, а получила степи между Бугом и Донцом, которые и начала колонизировать, и право отправлять товары через Черное море на турецких судах.

 

К стр. 11, 13.

 

2 Середина XVIII века была временем борьбы за престолонаследие: боролись две фамилии — Брауншвейгская, представителями которой были Анна Леопольдовна и Иоанн Антонович, а сторонниками Бирон, Миних и Остерман, и фамилия Романовых и Голштинская, представителями которых были Елизавета и принц Петр-Ульрих. В основе этой борьбы лежала борьба феодальной реакции и дворянства. В 1731 г. Анна Ивановна, желая утвердить престолонаследие в потомстве своего отца Иоанна Алексеевича, поддерживаемая феодальной реакцией, издала манифест о народной присяге наследнику и потом объявила им принца Иоанна Антоновича, сына ее племянницы Анны Леопольдовны. Регентом был объявлен Бирон. Но Бирон был Свергнут Минихом, а Миних — Остерманом. Дворянская партия во главе с Шуваловыми и Воронцовыми при поддержке гвардейцев-дворян объявила 25 ноября 1741 г. императрицей Елизавету Петровну, дочь Петра I. Подготовить этот переворот помогло стремление Франции и Швеции освободиться от английско-прусско-австрийского влияния, которое поддерживала брауншвейгская фамилия. С французским послом Шетарди и шведским Нолькеном у Елизаветы было особое устное соглашение, по которому она обязывалась после вступления на престол сделать целый ряд уступок Франции и Швеции. С восшествием на престол Елизаветы начинается дворянский период русской истории.

 

К стр. 11, 13.

 

3 Русско-шведская война 1741–1743 гг. закончилась Абосским миром (в г. Або в Финляндии). Россия по этому миру получила Кюменегорскую область и город Нейшлот с округом, которых она добивалась, потому что они нужны были (как указывает Елизавета Петровна в особой записке) для сообщения с эстляндским и ингерманландским берегами. К Швеции отошла большая часть Финляндии.

 

Оказанная голштинской партии военная помощь привела к тому, что наследником шведского престола был объявлен Адольф-Фридрих, дядя наследника Елизаветы Петровны Петра-Ульриха (см. предыдущее примечание).

 

К стр. 13.

 

4 Ревизии (переписи) в России начались очень рано. Первая перепись, о которой дошли до нас сведения, была предпринята татарами в 1245 г., - и затем переписи периодически повторялись, обнимая различные части территории страны. Переписи земель, имущества и населения производились с целью правильного распределения и взимания податей и налогов. Первая всеобщая перепись была произведена при Петре (с 1719 по 1726 г.). Население, стараясь избежать податей и сборов, укрывало земли, имущество и «души». Вторая ревизия, о которой говорит Болотов, началась в 1743 г., а окончена в 1756 г. Целью ее было "пресечение доныне происходимым непорядкам и в платеже отбывательства, а паче, чтоб подушные деньги на содержание армии исправно доходили".

 

К стр. 49.

 

5 Лейб-компания — название это было присвоено указом 31 декабря 1741 года гренадерской роте лейб-гвардии Преображенского полка, за содействие, оказанное ею при вступлении на престол Елизаветы Петровны (25 ноября 1741 г.), которая сама была капитаном этой роты. Елизавета щедро наградила лейб-компанцев поместьями, деревнями (из имений арестованных лиц, например, Остермана и др.), не дворян возвела в потомственные дворяне, пожаловала большие денежные награды, присвоила им особую форму и герб с надписью "За ревность и верность". Петр III (указом от 21 марта 1762 г.) упразднил лейб-компанию. Екатерина II вновь приняла их на службу. При Елизавете в лейб-компанию зачисляли особо преданных людей.

 

К стр. 96.

 

6 Курас Гильмер — немецкий историк. Его книга по всеобщей истории, представляющая собою рассказы по истории "от сотворения мира", была переведена на русский язык несколько раз. Болотов читал: "Введение в генеральную историю", изданное на немецком языке от Гильмера Кураса, на российский язык переведено канцелярии Академии Наук секретарем Сергеем Волчковым 1747 года. Книга эта была очень популярной в средине XVIII в.

 

"История принца Евгения" — неизвестного нам автора — посвящена описанию жизни и походов известного австрийского полководца принца Евгения Савойского (1663–1736). Поссорившись с Людовиком XIV, он покинул Францию и поступил на австрийскую службу. Участвовал в войнах с Францией, Турцией и Польшей. Он был талантливым полководцем, образованным человеком, имел богатейшую библиотеку. Его биография чрезвычайно интересна и богата. Все это объясняет увлечение Болотова "Историей принца Евгения", тем более что он был идеалом в военных кругах того времени.

 

К стр. 111.

 

6 Ландмилиция — род территориального войска, существовавшего с 1713 по 1775 гг. Ландмилиция представляла собою крестьян-солдат, "сидевших на земле" по границам России и несших военно-пограничную службу. Первая ландмилиция была учреждена на южных границах ("белгородская черта") для защиты их от набегов крымских татар. До 1722 г. она была пешею, а с этого года, когда к ней были приписаны и однодворцы, она стала копною. В 1731 г. она получила название «украинской», в отличие от вновь организованной «закамской». В 1770–1775 гг. она слита с полевыми полками. Болотов имеет в виду украинскую ландмилицию, реорганизованную в 1736 г. в "Украинский ландмилиционный корпус". В эти войска шли не совсем охотно и поэтому в них легко было поступить.

 

К стр. 211.

 

7 Вывоз русских льна и пеньки за границу начинает составлять большую статью в торговле с XVI в., в связи с развитием мореплавания. Областями, наиболее культивировавшими лен, были Псковская и Новгородская, где техника первичной обработки льна достигла высоких форм. Правительство заботилось о культуре и вывозе льна. Иван Грозный поддерживал льноводство, Петр I издал специальный указ об усилении производства льна для нужд флота (паруса), армии (одежда) и вывоза. В средине XVIII в. наблюдается большой рост вывоза льна и пеньки в связи с общим ростом русского экспорта. Повышение производительности мелкого и среднего помещичьего хозяйства в связи с переходом на оброк, появлением свободных рабочих — определило и рост торговли и внешнюю политику России (стремление к расширению рынков сбыта). Вывоз льна и пеньки и их поставка государству часто отдавались на откуп.

 

8 Квинт Курций Руф — римский историк, живший в I в. нашей эры. Известен книгой об Александре Македонском ("De rebus gestis Alexandri Magni"), которого он слишком переоценивает. Его сочинение, скорее литературное, чем историческое, страдает ошибками в хронологии, географии, но блестяще по языку, описаниям и характеристикам. "История об Александре Македонском" переводилась и переиздавалась на русском языке много раз (впервые в 1711 г.). Она читалась и в школе. Болотов увлекся книгой Квинта Курция как любитель истории и литературы.

 

К стр. 233.

 

9 Выражение "слово и дело" было знаком раскрытия государственных преступлений, начиная с конца XVII в. Сказать на кого-нибудь "слово и дело" — значило обвинить его в "дерзновении против Бога и церкви" ("по первому пункту") и "в оскорблении при знании намерений против государя и государства" ("по второму пункту"). Государственными преступлениями при Петре ведал Преображенский приказ, а с 1731 г. особая Тайная канцелярия. Желание правительства приобрести более тайных агентов привело к злоупотреблениям формулой "слово и дело", к интригам и ложным доносам (ложные доносы карались весьма мягкими наказаниями). Слова "слово и дело" вызывали ужас, потому что по государственным делам применялись жестокие пытки. Тайная канцелярия уничтожена Петром III в 1762 г., а выражение "слово и дело" объявлено ничего не значащим и запрещено к употреблению. Впоследствии функции тайной канцелярии перешли к другим учреждениям (Третьему отделению и проч.), а формула "слово и дело" была заменена. См. также историю с графом Гревеном, рассказанную Болотовым (том III, стр. 60–86).

 

К стр. 287.

 

10 "Жиль Блаз де Сантиллан" — сатирический «плутовской» роман знаменитого французского писателя Ален-Рене Лесажа (1668–1747 гг.). "Жиль Блаз" был одним из первых реалистических романов, явившихся на смену претенциозной, чувствительной литературе XVII — нач. XVIII вв.; он дал бытовой материал, сатирическое его освещение, новые темы и типы (низшие слои общества). "Жиль Блаз" — история приключений испанского крестьянина среди подонков общества, авантюристов. Болотов читал "Жиль Блаза", по-видимому, в немецком переводе, так как первые русские переводы романов Лесажа появляются с 1763 г. ("Жиль Блаз из Сантилланы", "Хромоногий бес", "Гусман д'Альфараш", "Бакалавр Саламанкский"), — а покупка Болотовым "Жиль Блаза" относится к 1755 г.

 

К стр. 309.

 

11 Причины Семилетней войны (1756–1763 гг.) лежат в столкновении колониальных интересов Англии и Франции в Канаде. Так как Англия заключила соглашение с Пруссией, а Россия тяготела к Франции экономически и по личным симпатиям Елизаветы (проявление дворянской политики, боязнь захвата Пруссией остзейских провинций и ее влияния в Польше, а отчасти и типичное самодержавное самодурство XVIII в.), — то Россия оказалась противостоящей Пруссии. К России примыкали Австрия, Саксония и Швеция, сталкивающиеся в своих границах с Пруссией. В войне Англия субсидировала Пруссию, Франция — ее противников. Пруссия довольно легко вышла победительницей из войны. Большое значение имело и то, что со вступлением на престол Петра III, противодействовавшего дворянству, в России возобладали прусские симпатии.

 

Объяснения причин Семилетней войны, которые дает Болотов, слишком обывательские; обвинения противника в наглости, нападении, начале войны — обычное явление. Но общий смысл войны Болотов понимал; об этом говорят его патриотическое настроение и недовольство исходом войны, которая ничего не дала среднему и мелкому дворянину.

 

К стр. 321.

 

12 Апраксин Степан Федорович (1702–1758 гг.), граф, генерал-кригс-комиссар. Участвовал в турецкой войне 1737–1739 гг. Был близким советником Елизаветы Петровны по иностранным делам (польским, прусским и персидским). В прусскую войну произведен в фельдмаршалы (1756 г.) и назначен главнокомандующим (его поддерживал канцлер А. П. Бестужев-Рюмин). Он оказался неспособным, неподготовленным, у него не было ни опыта, ни теоретических знаний. Некоторые его упрекали даже в трусости. Елизавета была недовольна его медлительностью. Когда, после ряда побед, он зимою отступил из Восточной Пруссии, его сняли с должности, подвергли допросу, так как связали отступление армии с интригами Бестужева-Рюмина в вопросе о престолонаследии, а отступление войск толковали как стягивание сил к Петербургу во время тяжелой болезни Елизаветы. Падение Апраксина и Бестужева объясняется скорее тем, что они не смогли быстро переменить свои английские симпатии на французские и оказывали сопротивление мелко-дворянской политике Елизаветы. После падения Бестужев, желая опровергнуть свою связь с Апраксиным, стал нападать на него. Апраксин умер 6 августа 1758 г. во время допроса от удара.

 

Болотов осуждает Апраксина за отступление, так как его интересы совпадают с интересами мелкого и среднего дворянства, начинавшего торговать и стремившегося к расширению внешнего рынка и усилению политического влияния России.

 

К стр. 356.

 

13 Болотов уделяет Кенигсбергу, главному городу Восточной Пруссии, очень много внимания. Это был первый большой европейский город, который ему привелось видеть и который произвел на него огромное впечатление. Кенигсберг, основанный в 1256 г. и быстро выросший как торговый город, а с основанием университета (1544 г.) сделавшийся и культурным центром страны, — во время пребывания в нем Болотова был экономическим, административным и культурным центром Восточной Пруссии. Готическая архитектура, старинные здания, канал, университет, в котором читали профессора с мировой известностью (Кант, Якоби) и который насчитывал более двух тысяч студентов, — самая жизнь города, быт и нравы — все это интересовало Болотова. Русская армия спешила занять Кенигсберг и потому, что он был важным стратегическим пунктом.

 

К стр. 384.

 

14 Кенигсбергская библиотека славилась своим богатым собранием рукописей, составленным, главным образом, из монастырских собраний. Болотов, определяя письмо немецких рукописей как полууставное, применяет к ним чисто русский термин и характеризует их условно и приблизительно. Полуустав — тип кирилловского письма, характеризующийся меньшей правильностью линий, чем устав, и большей закругленнотью их. Полуустав более поздний (с половины XIV века) тип письма, чем устав. В немецких рукописях аналогичный тип письма относится к XV веку.

 

К стр. 465.

 

15 Зульцер, Иоганн-Георг (1720–1779) — немецкий философ и эстетик, последователь Вольфа. Главные его труды: "Allgemeine Theorie der schonen Kunste" Lpz. 1771–1774; "Vermischte Schreften" Lpz. 1773–1785. После его смерти была опубликована очень богатая по материалам о философской и художественной мысли XVIII в. его "Selbst Biographie" (J809). На русский язык были переведены его "Разговоры о красоте естества" (1777 г.), "Упражнения к возбуждению внимания и размышления" (1801 г.), "Новая теория удовольствий" (1813). Болотов читал Зульцера по-немецки впервые в Кенигсберге; переводов Зульцера тогда (в 1759 г.) еще не было.

 

К стр. 478.

 

16 Салтыков, Петр Семенович (1700–1772?), граф, генерал-аншеф. Военную службу начал солдатом в 1714 г. Был отправлен Петром I во Францию, где обучался мореходству. Участвовал во многих войнах: в шведской войне 1742 г., в Семилетнюю войну был главнокомандующим (с 1759 г.). Разбил пруссаков при Пальциге и Куерсдорфе и произведен в фельдмаршалы. Во время эпидемии чумы 1771 г. был московским генерал-губернатором. Екатерина II ценила его, но иногда вспоминала его привязанность к Петру III.

 

К стр. 524.

 

17 Гольберг, Людвиг, барон (1684–1754), талантливый датский писатель-сатирик, историк и философ, типичный представитель эпохи просвещения, рационалист и отрицатель метафизики. Своим творчеством положил начало новому периоду датской литературы и много сделал для выработки литературного языка. Его сатирический эпос "Peder Paars" представляет собою травести, бурлеск классического эпоса, поэм Гомера и «Энеиды» Виргиния, — в основе ее бытовой материал; это сатира на датское общество, его консерватизм и невежество. Гольберг создал датскую драму, точнее, комедию. Его называли "датским Мольером". Как и у Мольера, у него комедия типов. Он дал галерею бытовых типов, осмеяв духовное убожество, политиканство, жизнь напоказ, подражательность. Во время реакции — при короле Карле-Христиане VI — Гольберг почти оставил литературную деятельность и уже перед самой смертью написал еще несколько пьес и знаменитые «Письма», в которых он подверг критике "заблуждения века". Они представляют собою философско-моралистические рассуждения афористического характера на разнообразные темы. О них и упоминает Болотов. Гольберга стали переводить в России рано (комедии), но «Письма» Болотов читал, видимо, в немецком переводе. Из исторических трудов Гольберга заслуживает внимания трехтомная "История Дании".

 

К стр. 524.

 

17а Готтшед, Иоганн-Кристоф (1700–1766) — известный немецкий писатель, эстетик и критик эпохи просвещения, создавший свою рационалистическую эстетику, основным принципом которой было признание за искусством полезного и приятного значения (полезность искусств заключается в поучительности). Он проводил реформу немецкого театра и драмы по образцам французской классической трагедии, пытался создать «правильную» трагедию ("Умирающий Катон", 1732 г.). Он дал ряд исследований по истории языка и поэзии. Он был профессором эстетики в Лейпциге, где вокруг него организовалось литературное общество. Готтшед издавал несколько литературно-научных журналов. Его теория искусства пользовалась огромным успехом. Готтшед был разбит Бодмером и Брейтингером в злой полемике и окончательно Лессингом, который, правда, немало взял у него. Болотов по Готтшеду познакомился с немецкой эстетикой и философией и чуть не стал деистом.

 

Год: 1759

 

Примечания

1

Цитирую по Г. А. Новицкому. Усадьба, деревня и крепостная фабрика. Государственный исторический музей. Москва, 1926 г.

2

Добрынин. Записки, стр. 21.

3

См. примечания после текста.

4

Собрание монет, вычеканенных по рисункам А. Т. Болотова, находится в Государственном историческом музее в Москве.

5

Г. А. Новицкий. Усадьбы, деревня и крепостная фабрика.

6

Извлечения из этого труда напечатаны в 1861 г. в журнале "Журнал садоводства".

7

Шапп.

8

В. О. Ключевский.

9

Работы Дубровина, Мельгунова, Милюкова и других.

10

* * *

11

Она называлась Варварою Матвеевною, бывшая замужем за Темирязовым, и дочь Матвея Кириловича Болотова.

12

Точно, ровно.

13

Она называлась Соломонидою и была мать приказчика моего Григория Фомина, у которого был сын Абрам, бывший со мною в походе. Бол.

14

Здесь «где-то» в смысле когда-то, в кою пору.

15

Шнурок, на котором носят тельный крест.

16

Сельцо Дворяниново, Алексинского уезда, Тульской губ. (см. вступительную статью).

17

Откуда и мать моя пред недавним временем и беременная мною домой от него приехала. Бол.

18

О турецкой войне 1735–1739 гг. см. примечание 1 после текста.

19

Ныне город Уральской области Верхнекамского округа, на реке Усолке, вблизи впадения ее в Каму. Известен солеварнями. Недалеко имеются каменноугольные копи и горные заводы.

20

О восшествии на престол Елизаветы Петровны см. примечание 2 после текста.

21

Лесси, Петр Петрович, генерал-фельдмаршал и лифляндский генерал-губернатор. В 1740 г. возведен в графское достоинство Св. Римской империи, на что последовала санкция русского престола.

22

См. примечания 2 и 3 после текста.

23

Гапсаль — портовый город нынешней Эстонии, раньше Эстляндской губ.

24

См. примечания 2 и 3 после текста.

25

Речь идет о ревизии 1743 г. См. примечание 4 после текста.

26

Одно из посланий апостола Павла, известных нам по Библии.

27

Искусственный пруд с напущенной в него рыбой.

28

Встряхнуться или встренуться — вспомнить, спохватиться (от встряхнуться, встрепенуться). Употребляется в Костромской и Тамбовской губерниях.

29

От латинского Victoria (победа) — дни празднования побед.

30

Мызами называются в Лифляндии и Эстляндии такие селения, в которых есть дворянские дома. Бол.

31

Водоворот, омут, пучина.

32

Сидень — тот, кто много сидит; разбитый параличом.

33

Слова; здесь: списки слов для затверживания наизусть.

34

"Коготь" употребляется и в значении «ногтя» у человека. Смысл этого выражения подобен современному — "с пеленок".

35

Ныне город Лужского округа Ленинградской области.

36

Залиты.

37

Чиновник военного суда.

38

См. примечание 5 после текста.

39

Речь идет о войне за австрийское наследство (1741-48 гг.). Цесарева — Мария-Терезия — старшая дочь австрийского императора Карла VI, вступившая после его смерти во владение всеми землями австрийской монархии. Россия активно выступала на стороне Австрии (2 июня 1747 года), послав корпус на Рейн.

40

Почтовая станция, где менялись лошади.

41

Ингерманландия, или Ижорская земля, — местность по берегам Невы и по побережью Финского залива, некогда сплошь населенная финскими народностями и входившая в состав Вотской или Водской пятины Новгорода. Присоединена к России в результате русско-шведской войны (1702–1704 г.) Петром I и превращена вначале в Ингерманландскую губ., а с 1719 г. — в Петербургскую.

42

Немант — Неман — река балтийского бассейна. Муха — небольшой приток Немана.

43

Жилье, селенье, дом, изба.

44

Красовуль, красоуля — монастырская чаша, стопа, ковш, братина. У Болотова допущена ошибка: вместо о стоит а.

45

Собственно — беспутно; здесь: сильно, нехорошо, дурно.

46

Тогдашний унтер-офицерский чин.

47

Низший военный чин между рядовым и унтер-офицером.

48

Собственно — отдел, глава; затем — воинский устав; здесь: ружейные приемы.

49

Бадаг, бадег, бадажок (более старинное — батог) — хлыст, хворостина, розги; множ. число — батоги и батожья.

50

Плац-майор — собственно помощник коменданта.

51

Собственно — предварительным; здесь: общеобразовательным.

52

Сани.

53

Сержант — старший унтер-офицер, фельдфебель. Дворянских детей записывали сержантами для скорейшего получения офицерских чинов.

54

Видный, казистый, красивый; в настоящее время осталось с отрицанием — невзрачный.

55

Великан.

56

"Похождения Телемака, сына Улиссова" сочинено господином Фенелоном, учителем детей короля французского, бывшего потом архиепископом камбрейским и князем Римской империи, переведено в 1734 г. Напечатано при Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге в 1747 г. Фенелон — знаменитый французский писатель (1651–1715); "Похождения Телемака" — главное его произведение, в котором Фенелон отдал дань своему увлечению классицизмом, взяв у Гомера не только сюжет, но и целые эпизоды. «Похождения» полны намеков на современный автору строй.

57

Мифологии.

58

Марать, мазать, пачкать.

59

Зимние квартиры.

60

Географическая карта.

61

См. примечание 5 после текста.

62

Французское слово — для сообщения, пути, дороги.

63

Латинское — столкновение.

64

Метаться, суетиться.

65

См. примечание 6 после текста.

66

От немецкого «revers» — обязательство, поручительство.

67

Современное — повздорил.

68

Запоздало, некстати; здесь: некстати, не вовремя.

69

Плоховесоватый — очень плохой, никуда не годный.

70

Рей — рига, овин. Чухонский — от чухонец — презрительное название пригородних петербургских финнов.

71

Или имбирь — растение (Amomum ingiber или Lingiber officinale). Особенно популярен его пряный корень. В XYIII и XIX веках пользовались инбирем как приправой: из него готовили варенье, пиво, "водицу инбирную".

72

Жустать, жустерить — есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.

73

Латинское — природа, силы природы.

74

Привело в безумие, заставило сумасбродничать.

75

Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.

76

Наклесток, наклестка — перекладина в санях.

77

Никого, ни одной души.

78

Вместо "рассказчик".

79

Относящийся к приказу — правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.

80

Киот — поставец, шкаф для икон.

81

Стычной — наставной, от стыкать — соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.

82

В виде плана.

83

Приспех, приспешка — стряпня, варка; приспешник — собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.

84

Шлюха, шлюшка — женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.

85

Выдающуюся и весьма уважаемую.

86

На своем иждивении.

87

Журить, бранить, бить, таскать за виски.

88

Наставления, выговоры.

89

Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось "кричать благим матом".

90

Угол, нижний конец топора.

91

En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.

92

Ломбер (L'hombre) — в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет — тоже забытая карточная игра.

93

Воспитанник инженерного училища.

94

Принадлежности для черчения.

95

Крылос — измененное клирос — церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.

96

В смысле подговаривал.

97

Срока.

98

Наговорить; этого же корня современное поклеп — напраслина, оговор, клевета.

99

Мурлыкать, напевать про себя.

100

Не «Аристона», а «Артистона» — одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами — любителями драматического искусства.

101

Вал на оси, вращаемый за рукоятки.

102

Широкий безрукавный плащ, бурка.

103

Шишать, шишить, шишкать, шишлять — копаться, возиться.

104

Посуда для дегтя.

105

Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.

106

См. примечание 7 после текста.

107

См. примечание 8 после текста.

108

Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.

109

Измененное «щупальцы» — клешни.

110

Прыгают.

111

Уговаривал.

112

От корчма (от корец — ковш) — кабак, заезжий и постоялый двор со спиртными напитками.

113

"Аргенида" — «Argenis» — повесть Иоанна Барклея, перевод с латинского, с примечаниями В. К. Тредиаковского, выдающегося ученого и поэта XVIII века.

114

См. примечание 9 после текста.

115

Штаб-офицеры.

116

В смысле — "вплоть до".

117

Распоряжение военного начальства о том, как войскам расположиться и как действовать; боевое расписание, распорядок.

118

Рогервик — залив, в западной части Финского залива.

119

Лыко — здесь в смысле нашивок, отметок чина на рубашке, форме (с пренебрежительным оттенком).

120

В смысле — массового производства, удачи.

121

Халате.

122

См. примечание 10 после текста.

123

В смысле — премилый, очаровательный.

124

От прохвала — прохлада, лень; в прохвал — прохлаждаясь.

125

Название рыбы.

126

Одиннадцатая.

127

Так что, что даже.

128

Окраина города, пригород.

129

См. примечание 11 после текста.

130

Силезию.

131

Название унтер-офицеров, исполнявших обязанности ротных и эскадронных квартирьеров. Они носили значок и даже в пехоте ехали верхом.

132

Вероятно, штаб, т. е. офицеры штаба армии.

133

Забросаем.

134

Самогития — земля самогитов, или самаитов, — народности литовского племени. Жмудская земля — одна из областей Литвы, населенная народностью литовского племени — жмудью. Самогиты и жмудь — родственные народности и живут смешанно на территории уездов Россиенского, Тельшевского и Шавльского бывш. Ковенской губ.

135

Рисунок сей смотри позади книги. Примеч. автора. Рисунка этого однако нет в книге рукописной, ни "позади ее" не оказывается. М. С.

136

Рисунка этого однако нет в подлинной рукописи Болотова. M. C.

137

Это писано в 1789 году. Ред.

138

Одержав с большим трудом победу при Грос-Егерсдорфе, армия достигла Аленбурга. 28 августа 1757 г. состоялся военный совет, на котором, ввиду больших потерь в войсках и затруднений в снабжении армии, решено было отступить в пределы России. См. примечание 12 после текста.

139

Болотов называет вполне справедливо С. Ф. Апраксина графом, так как его отец Федор Матвеевич, знаменитый сподвижник Петра I, был в 1709 г. возведен в графское достоинство. В тексте «Записок», изданных "Русской Стариной" в 1870 г., рядом со словом «граф» подготовлявшим «Записки» к печати М. И. Семевским, видимо, ошибочно поставлен вопрос.

140

См. примечание 12 после текста.

141

Болотов повторяет здесь выдвинутые против Апраксина обвинения и негодует на него, как окрыленный победой офицер. См. примечание 12 после текста.

142

Куриш-гаф.

143

Немецкое — «присутствие»; здесь: в смысле укреплений.

144

Жадно стремились.

145

Он был оставлен Фридрихом II для защиты Восточной Пруссии и первый напал на русскую армию при Грос-Егерсдорфе, но потерпел поражение.

146

Угощал, потчевал обедом.

147

Предрасположение к задумчивости, мрачным мыслям, черная меланхолия.

148

Можно, дозволено, не запрещено; у нас с отрицанием — нельзя.

149

В Восточной Пруссии, на реке Алле.

150

Примирение.

151

Другие названия бачана — бусел, черногуз, батян, аист, цапля.

152

Разозлить, рассердить.

153

На мотив.

154

Гамза, гамзуля, гомза — кошель, деньги. Здесь иносказательно — "оплеуху, подзатыльника тебе дам". Как сии слова, так и прочие брани, присловицы, и попреки, и речи были точно такие, какие г. Бачманов употреблял почти ежедневно, бранясь с деньщиком своим Доронею. Бол.

155

Впопыхах.

156

Немецкое: что такое?

157

Опять, снова.

158

См. примечание 13 после текста.

159

Французское — выдумщик, изобретатель.

160

Слесарем.

161

Оптический прибор для получения изображения предметов на плоскости. Известен еще арабским ученым конца первого тысячелетия нашей эры.

162

Уколы, упреки, насмешки.

163

Собственно — поручение, наряд; здесь: затруднение, смущение.

164

Нахальство, наглость, назойливость, бесстыдство.

165

Собственно — думать, полагать, считать, угадывать; здесь: искать.

166

Проявить себя нахалом, стать назойливым.

167

Казначейство.

168

Призрачный, воображаемый, предполагаемый.

169

Фриш-гаф.

170

Небольшое купеческое судно, галера.

171

Вкусную, сырную.

172

Буквально — шведская крупа.

173

Волоть — здесь: стебель, колос; костерь — растение из семейства злаков, с крупными колосками — кормовая трава; роженчиковы — стручковые растения; рожок — стручок.

174

Расходами.

175

Кенигсберг был местом коронования прусских королей.

176

См. примечание 14 после текста.

177

Дом городского самоуправления.

178

Постав — пара жерновов.

179

Немецкое — складочное помещение, амбар.

180

Мелкие осколки, осыпающиеся при ковке железа.

181

Для сравнения интересна цифра жителей Кенигсберга в 1911 г. — 246 тысяч.

182

Группа, общество; современное — действовать скопом.

183

Провал, пропасть, ловушка, западня.

184

Вместо — прошение, жалоба.

185

Болотова вызвали для того, чтобы убедиться в его знании немецкого языка и назначить переводчиком в канцелярию генерал-губернатора.

186

Вице-король.

187

Списку, перечню.

188

"Мнения" (нравоучительные) на разные случаи, с правилами и рассуждениями графа Оксенштирна", пер. с французского Кудрявцева. Второе издание "Размышления и нравоучительные правила графа Оксенштирна", пер. с французского И. Нечаева.

189

Здесь: деньги, полагающиеся на прокорм лошадей.

190

Сапожничать, от украинского — чеботы.

191

Титульные листы — первые листы, где стоит автор и название книги.

192

Напевая менуэты.

193

Французское — собственно веселье, празднество.

194

Строиться, выравниваться.

195

В смысле "подлые люди" — холопы, крепостные.

196

Азартная лотерейная игра.

197

Кегельбан.

198

Уединенно, уютно, с комфортом.

199

Оборуши, оборыши, оборки, обирки — остатки.

200

См. примечание 15 после текста.

201

В смысле — освободившись.

202

Стереоскоп.

203

Раздражение.

204

Тафта — гладкая шелковая ткань.

205

Господи Иисусе.

206

Фокусам, изобретениям.

207

Торн на Висле.

208

См. примечание 16 после текста.

209

Идущими за ним, в свите.

210

Сит, куга — растение, идет на плетенье: подкладывалось в полы мундиров, чтобы полы торчали.

211

Заваленную.

212

Эстамп — резная или травленная на меди или стали и отпечатанная на бумаге картина.

213

Трагедия в стихах в 5 действиях М. В. Ломоносова. Написана в 1752 г. по заказу. Кроме «Демофонта» Ломоносовым тоже по заказу написана в 1750 г. другая трагедия — "Тамира и Селим".

214

Трагедия А. Б. Сумарокова, напечатанная в 1747 г. и положившая начало его литературной известности. Успех, выпавший на долю «Хорева», содействовал развитию интереса к театральному искусству и оказал влияние на основание постоянного театра.

215

Побуждать, подталкивать.

216

Амвоне.

217

Материи.

218

Дотрагиваясь, тыкая.

219

Декабря 10, 1797 года. А. Т. Болотов.

220

От перетурить — перегонять с места на место.

221

Французское — пижон, фат.

222

Скорее всего, в смысле — незаметен.

223

Стекла.

224

Куском.

225

"Приключения милорда, или Жизнь молодого человека, бывшего игралищем любви". Популярный в то время французский роман. Болотов сделал перевод романа на русский язык с немецкого перевода.

226

См. примечание 17 после текста.

227

См. примечание 17 после текста.

228

Пилау — гавань Кенигсберга.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить